서울대학교 상과대학 총동창회

사이트 내 전체검색

참여마당

자유게시판

자유게시판

[隨筆] 『깊어가는 가을밤에 낯설은 타향에』<旅愁>를 생각한다


페이지 정보

작성자 풍장시 작성일25-09-25 11:23 조회49회 댓글0건

본문



[隨筆깊어가는 가을밤에 낯설은 타향에<旅愁>를 생각한다---(2025925일)

 

노래는 위력이 있다잊혀지지도 않고그시절이 아련히 떠오르고 옛사람들이 생각난다.

소년시절학교에서 배운 귀에 익은 그러면서도 사랑스럽고 정겹고그리운 노래옛부모님이 생각나는 노래旅愁를 최근 知人이 보내준 것을 듣고몇자 적는다사람에게는 역사가 있다나라에도 역사가 있다노래에도 물론역사가 있다여수(旅愁)원래 이 말은 우리말이 아니었다日本語旅愁(ryoshu), 객지에서 느끼는 울적함쓸쓸함을 가리키는 말이다旅愁란 단어자체는우리말에서는 거의 쓰지 않는다韓國지리적으로는 中國과의 거리가 더 지근거리에 있으나거리가 韓國보다 더 먼 日本이 中國의 文化를 훨씬 많이 받아들여 消化를 해냈다고 본다그 비근한 漢字의 國語化 사용이다.

 

日本人이 美國의 노래를 번역소개하면서 붙인 이름이 旅愁였다그 日本語 이름이 지금도 우리나라에 전해지고 남아서오늘날 우리들이 노래의 曲目을 旅愁라고 부르고 있는 것이다美國人, Harvard大學출신 醫師이자 作曲家政治家였던 John Pond Ordway(1824~1880)Dreaming of Home and Mother, 1851년 작곡발표, 1859년 Harvard의대졸업후남북전쟁(1861~65)에도 참전했고당시 흐트러진 민심을 아무르도록 치유하는데이 感性的(Setimental)한 노래가 크게 도움이 되었고 당시 미국에서 더욱 널리 보급되었다고 한다이 노래를日本人敎育者겸 音樂家인 犬童球溪(Indo Kyukei=1879~1943)가 알게 되어日本語로 作詞를 해서, 19078월에 발표된 音樂敎科書中等敎育唱歌集에 수록된 以來일본에 널리 알려졌다犬童日本의 詩人作詞家敎育者였다熊本縣人吉市出身球磨川의 溪谷에서 태어났다해서 球溪라는 Pen-name이 붙었다. 1901熊本師學校를 卒業하고宇土郡網田小學校에서 勤務했었고, 1905東京音樂學校卒業. 1943에 人吉市에서 自殺로 생을 마쳤다現在도 널리 애창되고 있는 이 노래는 犬童球溪의 代表作으로서 알려지고 있고生涯에 250정도의 西洋歌曲의 飜譯作詞를 남겼다그의 譯詞의 特徵英語로부터의 直譯을 싫어해서日本語다운 表現을 고집했던 이 지적되고 있다그러니까이 노래는, 1907~1943년정도의 기간중에 한국에 보급되었다고 본다이것이韓國과 中國으로도 전해진 것이다韓國에서는曲目은 그대로 [旅愁]라고中國에서는 [送別]이란 이름으로 널리 알려지게 되었다그러니까旅愁란 노래는일제강점기때일본을 통해서 건너온 美國노래다한가지 지적하고 싶은 것은日帝强占期時代우리나라의 日本留學生인 音樂家가 참으로 완벽하게 日本語歌詞를 우리말로 消化번역했다는 것이다고향에 대한 그리운 절절한 심정을 잘도 노래에 담아냈다고 생각한다滿点짜리 번역이다.

 

◆ 旅愁라는 노래(줄거리 (縮約)

旅愁(Ryoshu)는 日本의 音樂家이 詩人인 犬童球溪(Indo Kyukei)가 1907에 歌詞를 한 &#32763;譯唱歌이다. 19078에 發表된 音樂敎科書中等敎育唱歌集에 收錄된 以來日本人에게 널리 愛好받고 있다原曲은 John P. Ordway)에 의한 “Dreaming of Home and Mother”(집과 어머니를 꿈에서 보고)라는 樂曲이다. 2007에 日本의 歌百選의 1에 뽑혔다中國과 台灣에서는李叔同의 作詞에 의해 送別의 題目으로 알려져있고中學校에서 가르치고 있다日本과 마찬가지로 美國의 音樂이라고 알지 못하는 사람이 많다. 1982의 中國의 映畵北京의 追憶(城南故事)(沈潔主演)에서도 劇中歌로서 使用되었다李叔同은 1907年當時 日本留學生으로서 東京音樂學校에 在籍하고 있었기 때문에日本에서 이 을 하고 中國語로 作詞했을 可能性이 있다. 2022220北京冬季Olympic의 閉會式에서 이 Melody가 使用되었다譯者犬童球溪熊本縣人吉市에서 1879년 태어나東京音樂學校를 卒業했다大學卒業後音樂敎師로서 各地를 轉傳했고新潟高等女學校에서 勤務하고 있는 期間中, John Ordway의 집과 어머니를 꿈에보고의 을 알게되어故鄕의 熊本縣에서 멀리 떨어진 自身의 心情과 겹치면서 作詞하였다. 19078에 發表된 中等敎育唱歌集에서犬童의 譯詞曲으로서 旅愁와 故鄕의 廢家의 2이 採用되었다이것은 모두 日本國外로부터의 音樂唱歌를 모은 音樂敎科書였으나當時로서는 劃期的인 試圖의 하나로서 各曲에 Piano伴奏樂譜가 添記되었다當時의 번역唱歌의 大半은 學校唱歌校門를 나오지 못한 Level에 머물러 있었으나犬童球溪의 譯詞에 의한 旅愁는 美國의 이라고 알지도 못하면서 완전히 日本의 로서 널리 사랑받게 되었다.


韓國語 노래

https://www.youtube.com/watch?v=pWG2-WdCOHI

 

깊어가는 가을밤에 낯설은 타향에

외로운 마음 그지없이 나홀로 서러워

그리워라 나 살던 곳사랑하는 부모형제

꿈길에도 방황하는 내 정든 옛고향

꿈길에도 방황하는 내 정든 옛고향

   

日本語 旅愁

https://www.youtube.com/watch?v=nIb1x1B0VFo

   

中國語 送別

https://www.youtube.com/watch?v=Am6-bN83dX0

   

(2025925일 최정규作成) ()

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.


서울대학교 상과대학 총동창회
주소 : (08826) 서울 관악구 관악로1, 서울대학교 58동 121-1호Tel : 02)761-2278/7172Fax : 02)761-7110사업자등록번호 : 107-82-61468
Copyright © 2020 서울대학교 상과대학 총동창회. All Rights Reserved.